sexta-feira, 12 de novembro de 2010

A nota 15 em Inglês! É só rir!

Uma vaca espanhola fala melhor inglês do que este .............

Anda o pessoal a pagar o ordenado a este tipo para ele andar a fazer uma figura destas.

Profs Inglesas:
Apresento-vos o presidente do conselho. Reparem no seu ar feliz e realizado.

Afinal diziam que ele não tinha tido 15 a inglês na universidade. São mesmo intriguistas!!!!

Claro que não é verdade, ele nem teve 15, nem 13, nem 10, nem 8 pois nunca teve inglês na universidade.
Reparem no vídeo abaixo o Inglês do Sócrates. É um londrino de gema! José Sócrates mostrando a utilidade do Inglês Técnico no Ensino Superior: Vejam como se divertem os outros governantes a ouvi-lo!
Tal como anúncio da TV Cabo:

"Se eu podia viver sem ser palhaço e ridículo? Poder podia, mas não era a mesma coisa"!
http://sorisomail.com/email/17000/a-nota-15-em-ingles-de-jose-socrates-e-so-rir.html
Notas :

As asneiras são mais que muitas ! A conjugação do verbo "To do" na terceira pessoa do singular com "do" em vez de "does" ... em português soaria qualquer coisa como : A Companhia fazem ...etc... Duas enormes broncas são o uso das palavras "act" e "like". Vejamos :
"Act" em inglês é sinónimo de acção (action) ; uma boa acção : a act of good, p. ex. Não significa "acontecimento". Geralmente é sempre seguida de "of" para especificar o tipo de acção : "An act of mercy" : um acto de misericórdia.
Ele deveria ter dito qualquer coisa como :" This an important moment ... ". Mas pior ainda é que o significado de "act" em isolado, e como substantivo significa : situação em que uma pessoa finge uma coisa que não é verdade ! Por exemplo : "Don't take him seriously...it's all an act ! ( não o leves a sério ... é tudo aldrabice !) ou : " He's just putting on an act !" ( Ele só está a fingir...) Daí as gargalhadas : ele estava a dizer qulaquer coisa, em bom português, como " Isto é tudo uma aldrabice !"
"Like" : é usado como comparação como outra coisa diferente , por exemplo: He is like his father ( Ele é como o pai dele) ele diz que está ali "like the president of the council " e quem é este "presidente do concelho ? Só se for o Salazar ! Não existe esta denominação na actual República Portuguesa , mais gargalhadas !!!

A palavra "como" para significar a atribuição de funções , em inglês é "as". Como médico ele tem de tratar o doente... "As a doctor he must look after the patient"

Obviamente deveria ter dito : As Prime Minister I'm here to... (Como primeiro ministro estou aqui para...)

Enfim : comparou-se ao Salazar e confessou que só estava ali para aldrabar ! Querem mais brilhante do que isto ????

Este "inglês técnico" da defunta Universidade Independente com 15 valores (!!!) dá ideia da formação académica e do diploma de engenharia!

Sem comentários: